16 French Christmas Songs Popular in France (Lyrics + Audio)

101 Cute & romantic French terms of endearment and nicknames

Kick up your Christmas cheer with this list of 16 French Christmas songs with lyrics. 9 are original French songs from France and a few are internationally famous Christmas songs translated into French such as Rudolph the Red-Nosed Reindeer, and Silent Night. + (Audo & video)

Christmas Carols and Christmas Songs In French 

Many of the classic Christmas songs (“Les chants de Noël” or “noëls”) you know and love in English have been translated into French and are equally popular in France. You might even be surprised to learn that some French kids think Jingle Bells was originally a French Christmas song. It’s not, by the way. And the French version is called “Vive le vent.” 

But France has many French Christmas songs and Christmas carols of their own. Some of which you may already know but didn’t realize were originally French songs. 

This list includes two types of French Christmas songs: 

  1. Secular:  with little or nothing to do with religion
  2. Non-secular: French Christmas songs and hymns which were usually about the Nativity and birth of Christ and sung during church celebrations “les cantiques” and “les chansons cantique.”

French Christmas songs in France

FRENCH CHRISTMAS SONGS ORIGINALLY FROM FRANCE ***List Starts Here***

I made a Spotify Playlist “Christmas Songs in French” of all the songs in this article. Scroll down to see the lyrics and explanation for each one. 

1) Entre le boeuf et L’âne gris (Between the Ox and the Grey Donkey)

The oldest French Christmas song still sung today!

“Entre le bœuf et l’âne gris” dates back to the 13th or 16th century, making it the OLDEST French Christmas song that’s still sung today.

Other than the fact that the song originated in France, not much is known about the song, including who created it. 

Like most early Christmas songs, it’s about the nativity scene. It describes baby Jesus’s presence sleeping in his mother’s arms in the stable between an ox and gray donkey surrounded by thousands of flying angels and seraphim (celestial or heavenly beings). The Ox and Donkey are often present in paintings, songs and nativity scenes. 

French Lyrics “Entre le boeuf et L’âne gris.”

Entre le bœuf et l’âne gris
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphinsVolent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les pastoureaux jolis,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les roses et les lys,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

Entre les deux bras de Marie,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l’entour de ce grand Dieu d’amour.

2) Petit papa Noël (Little Father Christmas)

This is “THE” most famous French Christmas song in France (of all time E-V-E-R)

Petit Papa Noël is a non-religious French Christmas song, from 1946, first sung by French singer Constantin “Tino” Rossi. It’s currently the best-selling single of all time in France, with over 5,711,000 units sold. 

What most people don’t know is that the version that Toni sings is not the original.

Toni Rossi took the melody of an existing song from 1944 by Xavier Lermercier, which had the same name but less happy lyrics and changed them.

  • Toni’s version tells the story of a young child who talks to Santa Claus on Christmas Eve, just before falling asleep.
  • The original song lyrics were about a child asking Santa Claus for his father’s return, who was a prisoner of war in Germany.

Below is a video of Toni singing petit papa Noël, but there are hundreds of remakes, so I included a second more modern version of the song.

Here is a more modern version of Petit Papa Noël by a talented young girl. 

Lyrics to “Petit papa Noël.”

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

C’est la belle nuit de Noel
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
A genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés. 

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon.

3) Les Anges Dans Nos Campagnes (The angels in our countryside)

You might know this French Christmas Song as “In Excelsis Gloria.”

“Les Anges dans nos campagnes” is a traditional French Christmas hymn and song from the 16th or 18th century.

Around 1843, Bishop James Chadwick of Ireland created an English version to the same tune. However, the lyrics are a loose translation of the original.

Bishop Chadwick named his version “Angles We Have Heard on High.”

Other English versions include “Angels From The Realms of Glory,” which is popular in the UK. 

French Lyrics “Les Anges dans nos campagnes.”

Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

4) Minuit chrétiens (Midnight Christians)

In English, you know it as “O Holy Night”

You may be surprised to learn that O Holy Night is a French Christmas song with a complicated past.

  •  In 1843, Placide Cappeau, a French wine merchant and poet wrote the lyrics to Minuit chrétiens, which he initially called “Cantique de Noël” (Christmas Hymn). His song talks about the birth of Jesus as humanity’s salvation.
  • In 1847, Adolphe Adam, a prolific French composer of operas and ballets, composed the music.
  • Then in 1855, John Sullivan Dwight, a Unitarian minister, translated the song into English, and now it’s popular the world over. 

French lyrics to “Minuit chrétiens.”

Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’Homme-Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle,
Et de son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance,
À cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple, à genoux, attends ta délivrance
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche;
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
À votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La Terre est libre et le Ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.
Peuple, debout! Chante ta délivrance.
Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!
Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

5) Il est né le divin enfant (He is born, the divine Child)

The melody and lyrics to this French hymn and Christmas song were created at the end of the 1800s by R. Grosjean, an organist at the Cathedral of Saint-Dié-des-Vosges. It’s part of a collection of carols entitled “Airs des Noëls lorrains.”

The song celebrates the birth of Jesus and the 4000-year wait as foretold by the prophets. It also speaks of the humility of God’s birth in a stable and asks that the kings of the Magi attend to the child. There have been several English translations. One translation (close in meaning and keeping to the original meter) is by Edward Bliss Reed (1930):

French lyrics to “Il est né le divin enfant”

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps. Chorus

Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Qu’il est doux ce divin enfant ! Chorus

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement ! Chorus

Partez, grands rois de l’Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l’Orient !
Venez adorer cet enfant ! Chorus

Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement ! Chorus

O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement ! Chorus

6) Venez divin Messie (O Come, Divine Messiah)

A French Advent Christmas song

Venez divin Messsie is a French Christmas carol and advent song (German: Adventslieder). Advent songs and hymns are intended for the period of advent, the four weeks before Christmas. These types of songs focus on the Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others.

The melody to this carol was borrowed from “Laissez paître vos bestes” (“Let your animals graze”), a 16th century French Christmas hymn. The original lyrics were then changed- and all mention of Heaven and Hell were removed to conform to Progressivism, and the song was renamed “Venez divin Messie”. The song recalls the waiting time of the people of Israel before the birth of Christ.

Lyrics to “Venez Divin Messie”

Venez divin Messie
Nous rendre espoir et nous sauver !
Vous êtes notre vie !
Venez, venez, venez !

Ô Fils de Dieu, ne tardez pas,
Par votre Corps donnez la joie
À notre monde en désarroi.
Redites-nous encore
De quel amour vous nous aimez;
Tant d’hommes vous ignorent !
Venez, venez, venez !

À Bethléem, les cieux chantaient,
Que le meilleur de vos bienfaits
C’était le don de votre paix.
Le monde la dédaigne :
Partout les cœurs sont divisés !
Qu’arrive votre règne !
Venez, venez, venez !

Vous êtes né pour les pécheurs,
Que votre grâce, ô Dieu Sauveur,
Dissipe en nous la nuit, la peur !
Seigneur que votre enfance
Nous fasse vivre en la clarté,
Soyez la délivrance,
Venez, venez, venez !

Quand vous viendrez au dernier jour
Juger le monde sur l’amour,
Que nous veillions pour ce retour !
Que votre main nous prenne
Dans le Royaume des sauvés !
Que meure enfin la haine,
Venez, venez, venez !

7) La Marche des Rois Mages (The walk of the three kings)

A popular provencal French Christmas Carol

La Marche des Rois is a French Provencal Christmas song from the 18th century that celebrates Epiphany and the three kings. 

At the beginning of January in certain towns and villages in Provence, locals celebrate Epiphany by reenacting the arrival of the Magi in Bethlehem with a parade called  “La Marches des Rois.” Locals get dressed up as the three kings and walk to the local church. The King “magi” are followed by a procession of characters dressed in traditional Provençal costumes and various characters – shepherds, riders, drummers, different trades etc. Traditional music is usually played during the parade including  “La Marche des Rois.” 

French lyrics for “La Marche des Rois Mages”

De bon matin, j´ai rencontré le train
De trois grands Rois qui allaient en voyage,
De bon matin, j´ai rencontré le train
De trois grands Rois dessus le grand chemin

Venaient d´abord les gardes du corps,
Des gens armés avec trente petits pages
Venaient d´abord les gardes du corps
Des gens armés dessus leurs justaucorps

Puis sur un char, doré de toutes parts
On voit trois rois modestes comme d´anges
Puis sur un char, doré de toutes parts
Trois rois debout parmi les étendards

L´étoile luit et les Rois conduit,
Par longs chemins, devant une pauvre étable
L´étoile luit et les Rois conduit,
Par longs chemins devant l´humble réduit

Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs hommages
Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs doux vœux

De beaux présents, or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au maître tant admirable
De beaux présents, or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au bienheureux Enfant

8) C’est Noël lyrics (It’s Christmas)

Created for a French film

Originally composed in 1956, C’est Noël is a French Christmas song created for the French film Honoré de Marseille. There is no English version of this song that I know of.

Lyrics to “C’est Noël.”

Un beau soir d’hiver près d’un grand sapin,
Naquit dans une humble étable,
L’enfant Jésus cet enfant divin,
Et depuis pour les bambins.

C’est Noël, sous un ciel de lumière.
Les enfants, sagement à genou,
Ce soir là, font tout bas leur prière.
Doux Jésus, entends tu? Réponds nous!

Et Jésus descendu sur la terre
Plein d’amour en ce jour solennel
Fait surgir de partout
A plaisir des joujoux
Ce mystère c’est Noël

Cette belle nuit que le monde attend
Nous rappelle notre enfance
Par des souvenirs de Noël d’antan
Et depuis cet heureux temps
C’est Noël sous un ciel d’espérance
Les bergers messagers du seigneur
Vont chantant célébrant la naissance
De celui qui conduit au bonheur

9) Noël, c’est comme un rythme de jazz

A new French Christmas song made popular on Youtube

Noël, c’est comme un rythme de jazz is a cute jazzy Christmas song kids love. My daughter has sung this song at a few of her end-of-year Christmas shows. 

It was created by “Monde des Titounis,” a Youtube channel full of animated stories, songs and nursery rhymes. The interesting part is that the channel was created by a video game graphic designer from the south of France in 2006 while she was unemployed.

She started creating videos to entertain her daughter and decided to upload those videos to Youtube. Her channel took off instantly, and the rest is history. The channel has roughly 5 million subscribers as of 2020. 

Lyrics to “Noël, c’est comme un rythme de jazz”

Noël c’est comme un rythme de jazz,
Ça commence tout doucement,
On n’entend que la contrebasse
Comme le cœur d’un petit enfant.
Et sur ce rythme-là, Noël
Chantez tous avec moi, Noël
Chantez, chantez tout bas, Noël

Voici venant du fond de la nuit,
Des bergers avec leur pipeau,
Et le chœur est en harmonie,
Avec le chœur de l’Enfant nouveau.
Tout comme les bergers, Noël,
Chantez tous avec moi, Noël
Chantez, chantez tout bas, Noël.

Et puis les grands Rois mages à leur tour,
Font la fête avec leurs musiciens,
Les trompettes avec les tambours,
Chantent le règne de celui qui vient.
Chantons comme les rois, Noël
Un peu plus fort que ça, Noël,
Ça va très bien comme ça.
Noël, Noël, Noël, Noël.

French Christmas songs in France

INTERNATIONAL CHRISTMAS SONGS TRANSLATED INTO FRENCH

We all have our favourite Christmas songs, don’t we? Here are the French versions of some of the most internationally famous Christmas songs in the world. 

10) Winter wonderland (Au royaume Bonhomme Hiver)

Everyone knows the tune and some of the words to this popular American Christmas song from 1934. 

Here’s the French version.

11) Rudolph the red-nosed reindeer (Le Petit Renne Au Nez Rouge)

Another American Christmas song that’s become a worldwide hit during the holiday season is Rudolph the red-nosed reindeer from 1939. 

Here is the French version of Rudolph the red nosed reindeer. 

12) White Christmas (Noël blanc)

I think of Bing Crosby when I hear this song. 

13) O Tannenbaum aka O Christmas tree lyrics in French (Mon Beau sapin)

The Christmas song Oh Christmas Tree is called Mon beau Sapin” in French which means “My Beautiful Fir tree.”  Why fir tree? The word for Christmas tree in French is “Sapin de Noël.

14) Little Drummer Boy lyrics in French (L’enfant au tambour)

Katherine K. Davis, an American composer and music teacher composed over 600 songs, but she is remembered today only for Little drummer boy from 1941.

The origins of the song are unclear and some believe that Katherine based Little drummer boy off of a Czech carol or lullaby called “Carol of the Drum”. The Von Trap family made this song famous by recording it almost 14 years later in 1955.

This Christmas song in French sounds just as catchy as it does in English. Originally written in  1940 by an American classical music composer and teacher. It became popular when it was first recorded by the Von Trapp Family Singers in 1951. 

Lyrics to L’enfant au tambour

Sur la route Pa ra pum pum pum
Petit tambour s’en va Pa ra pum pum pum
Il sent son coeur qui bat Pa ra pum pum pum
Au rythme de ses pas Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Oh ! petit enfant pa ra pam pam pam,
Où vas-tu ?

Hier mon père, Pa ra pum pum pum
A suivi le tambour…Pa ra pum pum pum
Le tambour des soldats…Pa ra pum pum pum
Alors je vais au ciel…Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Là, je veux donner pour son retour Mon tambour

Tous les anges…Pa ra pum pum pum
Ont pris leur beau tambour…Pa ra pum pum pum
Et ont dit à l’enfant…Pa ra pum pum pum
Ton père est de retour…Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Et l’enfant s’éveille…Pa ra pum pum pum
Sur son tamobur

15) Silent Night Lyrics In French (Douce nuit, sainte nuit)

Silent Night, originally a German song has been translated into over 300 languages since it was first created 200 plus years ago. In French, it’s known by a few different names including, “Douce nuit, Sainte nuir”, “Voici Noël”, and “Ô Nuit de Paix”. 

Douce nuit, sainte nuit Lyrics

Douce nuit! Sainte nuit!
Tout se tait, l’heure fuit.
Seuls Joseph et Marie humblement,
sont penches au berceau de l’Enfant.
Dors, Jesus radieux!
Dors, Jesus radieux!

Douce nuit! Sainte nuit!
Rois, bergers vont a Lui.
L’air s’emplit de cantiques joyeux,
qui s’envolent aux portes des cieux.
C’est Jesus le Sauveur!
C’est Jesus le Sauveur!

Douce nuit! Sainte nuit!
Ou Jesus a souri.
Son amour jusqu’a nous est venu!
L’ame en Lui trouve enfin le salut!
Christ au monde est donne!
Christ au monde est donne!

16) Jingle Bells (Vive le vent)

In 1857, an American named James Lord Pierpont copyrighted this song under the title “One Horse Open Sleigh” but not as a Christmas song. It wasn’t until decades later that this song became associate with Christmas.

It was adapted to French by Francis Blanche in 1948 and has become a staple Christmas song in France during the holidays. 

In French, Jingle bells is called “vive le vent” (long live the wind or Live the wind.)

although it has the same catchy tune and is just as joyous in French as it is in English, the French lyrics are completely different from the English version of Jingle Bells. I wrote an article about French Jingle Bells here with the English translation here.

Joyeux Noël: Save this pin for later

French Christmas songs in France

French Christmas songs in France

Discover Related Articles

Traditional French mayonnaise, so easy to make, yet so few take the time to do it. Have you ever wondered where this deliciously creamy sauce came


Un Bisou is the direct French translation for a kiss. It’s a descriptive word for a simple act, but there are many more ways to say


Are you looking for the ultimate list of pre-dinner drinks? This article is more than just a list of 77 French Apéritifs to serve at your


If you’re looking for the best French cat name for your kitty with that “je ne sais quoi, check out this list: From French celebrity names



AnnieAndre.com is reader-supported through ads and affiliate links. When you buy through links on this site, I may earn a small commission but the price is the same for you which helps me buy more croissants for my kids and run this site. Merci for your support.

We Should Be Friends