Are you a Spanish cow?
Do you speak French like a Spanish cow? Are you like a chicken who found a knife? Unless you are a native or fluent French speaker, you probably won’t understand the true sense of these two funny French phrases or expressions because they are actually French idioms translated word for word to English.
That’s ok because I’ve collected, translated and explained 15 funny, bizarre and useful everyday French idioms and expressions which will not only give you a little insight into the cultural nuances of French life, they will also help you sound more fluent and fit in more easily in everyday situations whether it’s at a bar, standing in the rain, at a social even or out on a date.
1. It’s raining like cows who piss
Example: Johnny, make sure you put on a raincoat because it’s raining like cows who piss!
If you have ever been to a farm with cows, chances are you need no further explanation because you understand this comparison of heavy rain to the amount that a cow pees. Yes, cows pee beaucoup.
Make sure you use this expression with friends and not in a professional setting unless you are the kind of person who likes to use the word PISS a lot.
- French Idiom: Pleuvoir comme vache qui pisse
- Closest English expression: It’s raining cats and dogs. It’s pouring outside. It’s raining buckets.
2. Speak like a Spanish cow
Example: Janet is learning French but she still speaks like a Spanish cow. OUCH! So harsh!
When you say someone speaks like a Spanish cow you are basically telling them that they speak French extremely bad to the point where it’s just painful to listen to.
- French Idiom: Parler Français comme une vache espagnole!
- Closest English expression: To butcher or murder a language.
3. When chickens have teeth
Just like the English expression “when pig’s fly”, this expression implies something is impossible or very difficult to attain or do.
- French Idiom: Quand les poules auront des dents
- Closest English expression:When pigs fly. That’ll be the day. Over my dead body.
4. To be like a chicken who has found a knife
Would a chicken know what to do with a knife if it found one? I don’t think so. So when you say ‘so and so’ is like a chicken who found a knife, you are saying that they have no clue what to do.
- French Idiom: Être comme une poule qui a trouvé un couteau
- Meaning: To be at a complete loss
5. One does not marry a hen with a fox
A hen would never marry a fox and a fox never a hen because they probably would not be attracted to each other. So when you say a hen does not marry a fox, it’s like saying we all have our own likes and dislikes or way of doing things.
- French Idiom: On ne marie pas les poules avec les renards
- Closest English expression: Different strokes for different folks.
6. You’re a wet chicken
Stop being such a wet chicken is the same as saying you are a coward. Why? because apparently when a chicken is wet, it just stands there without moving as if it were too afraid or a coward.
- French idiom: Vous êtes une poule mouillée
- Closest English expression: You a chicken!
The French love their dogs and cats. Maybe that’s why they have so many French expressions involving cats and dogs. Here are just 4. There are probably over 100 more I could have listed here.
7. Give your tongue to the cat
This expression sounds similar to the English expression “Has the cat got your tongue?” however, it has nothing to do with it. It actually means to give up or throw in the towel.
- French Idiom: Donnner sa langue au chat
- Meaning: To give up.
- Closest English expression:Throw in the towel
8. Call a cat a cat
When you tell someone to “call a cat a cat” in French, it means you want them to speak their mind or tell the truth.
- French Idom: Appeler un chat un chat
- Meaning: To speak truthfully.
- Closest English expression: Call a spade a spade. Speak frankly.
9. Dogs don’t make cats
A clever way to say that children resemble their parents.
- French Idiom: Les chiens ne font pas des chats
- Closest English expression: The apple does not fall far from the tree. Like father like son. Like mother like daughter.
10. To have other cats to whip
( As in whisk and not beat)
Example: I can’t be bothered to do my homework, I have other cats to whip.
This expression simply means that you have more important or better things to do.
- French idiom: Avoir d’autres chats à fouetter
- Closest English expression: To have bigger fish to fry
Now French idioms that BUG you!
11.To have the cockroach
When someone has the cockroach, it means they are very sad or depressed. I found many explanations as to how this explanation came about but the one that interested me the most was the one about the Foreign Legion.
Bored Legionnaires became depressed under their isolated conditions and would shoot cockroaches. Later this depression became known as avoir le cafard (to have the cockroach).
- French Idiom: Avoir le cafard
- Closest English expression: To be down in the dumps, to be down.
12. To look for lice
Oh stop looking for lice!!! This means that you complain or find fault in the littlest of things.
- French Idiom: Chercher des poux
- Closest English expression: To nit pick. A nit is the small egg of a lice.
13. Which fly bit you?
Example: You’ve yelled at me four times now. What fly bit you?
Dating back to the 17th century, people likened the involuntary burst of action from the bite of an insect to that of someone who was angry. So when someone is angry or in a bad mood, you can ask them what fly bit you?
- French Idiom: Quelle mouche t’a piqué
- Closest English expression: What crawled up your ass (and died), what’s bugging you? What’s eating you?
14. Take the fly
This expression is very similar to the expression “what fly bit you?” except that this one implies that someone is very very angry for no good reason or someone is angry over a very insignificant thing. .
- French Idiom: Prendre la mouche
- Closest English expression: To fly off the handle.
We needed a sheep idiom so here it is
15. Lets get back to the sheep
No this isn’t some weird sexual reference involving sheep. When you say “ let’s get back to our sheep”, it means you want to get back to the task at hand.
This expression originated from a fifteenth century comedy called “La Farce de Maître Pathelin”. Guillaume brings two cases before a judge involving sheets and sheep. During the trial, Guillaume gets confused between the two different cases and ultimately confuses the judge too. The judge then tries to get back to the case about the sheep by repeatedly saying Let us get back to the sheep, “revonons à nos moutons”. Ever since, this saying has stuck and to this day people use this expression to mean, lets get back on track or lets get back on topic. [source]
- French Idom: Revenons à nos moutons
- Closest English expression: Let’s get back on track.
As I mentioned before, these expression are French expression so don’t try to use them on your English speaking Friends. Although it would be fun to try to have your friends guess what they mean wouldn’t it.